汉语完成貌句式和佛经翻译  被引量:3

The Completive Aspect in Chinese and Translation of Buddhist Sutra

在线阅读下载全文

作  者:龙国富[1] 

机构地区:[1]中国人民大学文学院中文系,北京100872

出  处:《民族语文》2007年第1期35-44,共10页Minority Languages of China

基  金:本文是本人主持的国家社科基金项目"语言接触与东晋译经断代语法研究"(05CYY002)的阶段性成果。

摘  要:魏晋南北朝时期,“动词(+名词短语)+完成貌动词,动词(+名词短语)”完成貌句式不仅仅是汉语内部演变的结果,也不仅仅是佛经翻译的结果,而是汉语自身演变和佛经翻译共同作用的产物。This paper discusses whether the origin of the perfective "V(+NP)+CV, V+NP" construction in Chinese from language contact. There are two points of view that it was producted in Chinese itself, and that it merely originated from the Buddhist translation. It is held in the paper that the perfcetive construction in Chinese originated from Chinese under the influence of the Buddhist translation.

关 键 词:佛经翻译 汉语 句式 魏晋南北朝时期 名词短语 动词 演变 产物 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象