儿童文学翻译中的文体翻译策略  被引量:2

Study on translation principles of children's literature from stylistic aspect

在线阅读下载全文

作  者:周喆[1] 王义静[1] 

机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024

出  处:《大连海事大学学报(社会科学版)》2007年第1期133-137,共5页Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)

摘  要:在阐述文体翻译相关理论的基础上,以近年风靡全球的哈利.波特系列小说为例对其在中国内地和台湾的两个汉译本进行分析,得出将文体翻译与儿童文学翻译相结合的思考,最后论述在儿童文学翻译过程中如何实现文体翻译的浅显易懂、幽默风趣、富有美感等。On the basis of the related theories of literary translation, this paper, taking Harry Potter series as the studying example, analyzes the Mainland version and the Taiwan version of translations of Harry Potter series. It suggests that children's literature translation should be guided under the literary translation theories. As a result, three translation principles are brought forward: "easy to understand", "humorous" and "full of beauty" characteristics should be paid special attention to by the translators of children's literature in order to produce excellent works for children.

关 键 词:儿童文学 翻译 儿童文学文体 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象