检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨寿康[1]
机构地区:[1]中南大学,410075
出 处:《外语与翻译》2007年第1期58-60,共3页Foreign Languages and Translation
摘 要:汉语古诗如何英译?评介的标准是什么?许渊冲提出“三美”(意美、形美和音美)的标准,刘重德主张保留原诗意义、意境和具有一定的诗的形式和韵式。本文赞同他们的意见,并据此评析了几首译诗。文章采取了常见的比较对照的方法,即鉴赏一些上乘之作的佳句,也指出一些译诗的错误和不足之处。结果表明上述许、刘两位教授的意见是一种有效的评介中国古诗英译的方法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80