关于委婉语、隽语、矛盾修辞三种辞格翻译浅见  

On the Translation of Euphemism,Paradox and Oxymoron

在线阅读下载全文

作  者:康梅林[1] 

机构地区:[1]武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430063

出  处:《华中农业大学学报(社会科学版)》2007年第2期160-164,共5页Journal of Huazhong Agricultural University(Social Sciences Edition)

摘  要:论文从翻译的归化与异化的视角讨论了委婉语的翻译问题,指出委婉语的翻译应在尊重源语文化内涵的基础上以异化翻译为宜;并着重讨论了翻译的选择与替换及联系与创造的问题,指出隽语的翻译要侧重联系与创造,而矛盾修饰的翻译则要侧重于词语的选择与替换。This paper discusses the translation of euphemism from the perspective of domesticating translation and foreignizing translation, pointing out that euphemism prefers the foreignizing translation to convey the cultural contents in the source domain. In the second part, the paper argues that the translation of paradox should follow the principle of connection/creation and the translation of oxymoron should follow the principle of selection/substitution.

关 键 词:委婉语 隽语 矛盾修饰 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象