检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏露[1]
机构地区:[1]北京大学外语学院东语系越南语教研室
出 处:《东南亚纵横》2007年第5期50-55,共6页Crossroads:Southeast Asian Studies
摘 要:前言 中越两国的文学有着悠久而密切的关系,反映在小说上亦然。中国古典小说很早就传入越南,并对越南的文学产生过深远的影响。比如,明代瞿佑的《剪灯新话》、清代青心才人的《金云翘传》就先后被越南文士模仿或移植,使得越南汉喃文学史上产生了熠熠生辉的杰作《传奇漫录》和《断肠新声》(即《翘传》)。20世纪初,法国殖民者在越南大力推行文字改革,企图从文化上割断越南与中国的血脉联系,Chinese classical novels were popular in Vietnam and it influenced Vietnam's people greatly, lots of Vietnam's fine works in Vietnam's literature history came into being on the background. In the first half of last century, with the reform of Vietnam's character, zeal of translating Chinese classical literature appeared. The emergence of the phenomenon had its history and eulture reason, and affected significantly Vietnam's language, culture, even its contemporary literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249