检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京师范大学认知神经科学与学习国家重点实验室,100875
出 处:《外语教学与研究》2007年第3期221-226,共6页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家自然科学基金(项目号:30400133和30270462)的资助
摘 要:本研究通过三个实验考察了英语学习者词汇翻译过程的认知机制。实验1发现,表象值的高低会影响词汇翻译过程的不对称性。对高表象值的单词来说,正向翻译与反向翻译的加工速度没有差异;对低表象值的单词来说,正向翻译的反应速度显著慢于反向翻译。实验2和实验3将翻译过程进一步分成刺激解码、翻译转换和反应输出三个阶段,并分别通过词汇判断、图片命名、词汇命名等任务考察两种语言在刺激解码和反应输出阶段的加工过程,发现这两个阶段均存在差异。对于高表象值的单词,正向和反向翻译在刺激解码阶段和反应输出阶段的差异可以相互抵消。Three experiments were conducted to investigate the cognitive mechanism of word translation in Chinese-English Bilinguals.In the first experiment it was found that the imageability of a word played an important role in the asymmetry of word translation.For the high-imageable words,there was no difference between the latency of forward translation and that of backward translation.For low-imageable words,however,the latency of forward translation was significantly longer than that of backward translation.The process of word translation was further divided into three steps:word decoding,transform,and response.The difference between the two languages at the first and the last step was addressed by using tasks of lexical decision,picture naming and word naming,and a significant difference was found at both steps.The results suggest that for high-imageable words the difference between two translations at both steps may counteract with each other.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249