检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张珂[1]
机构地区:[1]河南大学外语学院外国语言学及应用语言学研究所,河南开封475001
出 处:《邯郸学院学报》2007年第2期103-105,共3页Journal of Handan University
摘 要:英汉翻译是一种跨语言和跨文化的交流,它牵涉到很多语用的问题。对这些问题的解决可以减弱英汉翻译中出现的语言和文化差异。语用可以解释我们在翻译中所碰到的种种难题,而这些难题是传统的语言学理论所解决不了的。我们把翻译和语用结合起来,就是为了找到翻译的新路子,为翻译理论开辟新的阵地,注入新的活力。English-Chinese translation is a cross language and cross culture communication which involves many pragmatic problems. A solution to these problems will diminish those language and cultural differences occurring in English-Chinese translation. Pragmatics is able to explain various translation problems that can not explained by traditional linguistic theories. If we link translation study with pragmatics, we will find many new ways in translation, thus opening up a new font for and pouring vitality into translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117