检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王英姿[1]
机构地区:[1]华东师范大学对外汉语学院
出 处:《解放军外国语学院学报》2007年第4期78-82,共5页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:华东师范大学优秀博士生培养基金资助项目(华师研[2007]第21号)
摘 要:典型的“译名”指译自其他语言的各种名称、学科或专门领域的术语或准术语。通过对“译”和“名”,尤其是“名”的分析,以及与译名相关的若干语词的比较,可以认为译名之“名”是名称,但不仅限于名称;是语词,但不是一切语词;译名之“名”大体相当于名词,其下属的两个概念——“名称”和“术语”之间既有交叉重合,又各具鲜明的特征。The review of the actual use of the term yiming ( translated name/term) in different historical periods shows that typical "translated names/terms" include names and technical terms or quasi-technical terms. Through the analysis of yi (translation) and ming (name/term) , especially the latter, as well as the comparison of yiming with some relevant terms, it is found that the meaning of ming Chinese is broader than "name" but narrower than "word", and the concepts of "name" and "technical term" overlap with each other.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145