检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱燕[1]
机构地区:[1]湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000
出 处:《四川外语学院学报》2007年第4期100-104,共5页Journal of Sichuan International Studies University
摘 要:根据关联理论,广告翻译是对原语进行阐释的动态的明示—推理过程,关联性是实现广告功能语言交际过程中一个至关重要的因素。广告翻译的效度受认知语境的影响,但取决于相关因素间的趋同度。提高广告翻译效度最有效的策略是在目的语中寻求语言表达、文化形象和语篇范式以及信息内容等方面的最佳关联性。According to relevance theory, the advertisement translation can be defined as a dynamic process of ostensive-inferential interpretation. Relevance is a very important factor in the course of linguistic communication of achieving the advertising functions. The validity of advertisement translation is influenced by cognitive contexts, but it is relative to the degree of convergence between the relevant factors. To improve the validity of advertisement translation the most effective strategies are seeking the optimal relevance of linguistic expression, cultural images and canonical form as well as information content of the discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222