从主位结构理论看翻译过程中信息的转换  被引量:1

Application of Theme-Rheme Structure Theory in Textual Translation

在线阅读下载全文

作  者:汪燕华[1] 

机构地区:[1]湖北第二师范学院外语系,武汉430205

出  处:《湖北教育学院学报》2007年第6期124-126,共3页Journal of Hubei Institute of Education

摘  要:主位结构作为体现语篇功能的一种信息结构,是语篇信息结构和修辞意图的外在表现,也是译者了解语篇中的信息分布和谋篇机制的不可或缺的参照。在语篇翻译中,译者可从分析原文的主位结构入手,把握交际中的转换规律,通过再现和重构原语语篇的主位结构获得语篇信息的动态对等。Theme - Rheme structure reveals the internal link of information unit and the rhetorical purpose of the original. This paper, by applying Theme - Rheme Theory to textual translation, points out that analyzing the thematic structure of a text will help translator gain an insight into its texture ; the translator should transfer or reconstruct Theme -Rheme structure of the original to achieve the dynamic equivalence.

关 键 词:主位结构 语篇翻译 主语主位 话题主位 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象