从英汉动植物词的联想差异看文化的可译性限度  

On the cultural translatability: From the perspective of connotative difference of animal and plant words in Chinese and English languages

在线阅读下载全文

作  者:殷召荣[1] 

机构地区:[1]枣庄学院外国语系,山东枣庄277160

出  处:《美中教育评论》2007年第4期45-47,共3页US-China Education Review

摘  要:可译性限度在翻译实践中,主要发生在语言和文化两个层面上。本文将从英汉动植物词的联想差异所折射的民族文化的差异来分析文化方面的可译性限度,追一步探讨英汉互译的普遍规律。In translation practice, the limits of translatability have two aspects: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The following paper focuses on the latter one from the point of national cultural difference reflected by the connotative difference of animal and plant words in Chinese and English language. And also the paper makes a further study of the general rules in English-Chinese inter-translation.

关 键 词:联想意义 民族差异 可译性限度 文化 不可译性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象