从功能翻译角度解析对外传播英译策略  被引量:4

On Translation Strategies of Reporting on China in English for Foreign Audience——A Functionalist Perspective

在线阅读下载全文

作  者:贾丽[1] 滕巧云[1] 

机构地区:[1]华南农业大学外国语学院,广东广州510640

出  处:《华南农业大学学报(社会科学版)》2007年第3期92-97,共6页Journal of South China Agricultural University(Social Science Edition)

摘  要:结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。By combining the three basic rules of functionalist translation theory with a detailed analysis of the goal and target audience of reporting on China in English for foreign audience, a conclusion is drawn that the reporting effort, to accomplish its predicted communication effect, should adopt three major translation strategies: viz. foreignize its cultural content, domesticate its language, and tailor information to the target audience.

关 键 词:功能翻译理论 对外传播 翻译策略 传播效果 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象