检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张微[1]
机构地区:[1]佳木斯大学公共外语教学部,黑龙江佳木斯154007
出 处:《佳木斯大学社会科学学报》2007年第4期159-160,共2页Journal of Social Science of Jiamusi University
摘 要:习语是人类交际中的普遍现象,同时又是文化的重要组成部分,主要包括成语、谚语、歇后语、典故等。习语的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息。因此在英汉习语翻译过程中存在着巨大的文化差异。Idioms play an impt of he culture. Idioms includertant role in human communication, and they am also the most par set phrases, sayings, and proverbs and allusions. The production, variation, and development of idioms all include much and complicated culture information. So there am a lot of culture differences during the process of the translation of idioms between English and Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145