周立波的译作《秘密的中国》所传递的中国形象  

在线阅读下载全文

作  者:邹理[1] 

机构地区:[1]北京大学中文系

出  处:《理论与创作》2007年第5期100-102,共3页Criticism and Creation

摘  要:周立波的译作《秘密的中国》是他的翻译作品中比较重要的一部,并且该译作对中国报告文学的发展起了重要的推动作用。1927-1937年这十年是周立波在上海的十年,他与外国文学的接触与他对外国文学的译介都始于这一时期。他翻译了普希金的《杜布罗斯基》、马克·吐温的《驰名的跳蛙》、洛巴多的《贵客》、乔易斯的《寄宿舍》等中、短篇小说,以及肖洛霍夫的长篇小说《被开垦的处女地》(上部)和基希的报告文学集《秘密的中国》等,其中尤以后两部译作在中国产生的影响较大,“他还因此赢得了‘青年翻译家’的美誉”。

关 键 词:《秘密的中国》 翻译作品 周立波 中国形象 《被开垦的处女地》 中国报告文学 外国文学 报告文学集 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象