中国“意象式”诗歌翻译浅谈《天静沙·秋思》英译本比较  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:王皓璇[1] 王之光[2] 

机构地区:[1]中国计量学院外国语学院 [2]浙江大学外国语学院

出  处:《重庆科技学院学报(社会科学版)》2007年第4期101-103,共3页Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)

摘  要:《天静沙·秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国"意象派"诗歌。通过比较《秋思》的4个英译本,联系西方诗坛"意象派"的主张,认为英译中国的"意象派"诗歌,一要精确、简练地传达意象;二要注重形式,兼顾诗歌的视像美与声像美。

关 键 词:诗歌翻译 《天静沙·秋思》 “意象派” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象