检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任清英[1]
机构地区:[1]湖南工业大学师专校区外语系,湖南株洲412007
出 处:《株洲师范高等专科学校学报》2007年第6期84-87,共4页Journal of Zhuzhou Teachers College
摘 要:在关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。In the framework of Relevance Theory, translation has been seen as cognitive inference. The principle of optimal relevance should be kept in cultural language author's intention and target language readers'cognitive environments are a communicative process of translation. Both the source decisive in achieving optimal relevance of translation texts as well as the choice of cultural translation tactics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42