从“三美论”看古诗意境美的英译  被引量:3

ON Translating the Beauty of Yijing in Chinese Classical Poetry from the View of " Three Beauty"

在线阅读下载全文

作  者:任莺[1] 

机构地区:[1]丽水学院英语系,浙江丽水323000

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007年第6期135-137,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

基  金:丽水学院青年基金课题论文之一

摘  要:从古诗意境美英译的角度,通过译例分析,论证许渊冲先生"三美论"关于意美的翻译方法论尚未能完全实现古诗意境美的传递。由于一些文化和语言的不可译性,只有加深文化渗透和交流才能使古诗意境美的传递取得实质性的进展。Basing on the theory of "Three Beauty" ,this paper discusses the translation of Yijing in Chinese Classical Poetry. Because of the untranslatability of some cultural and linguistic factors,the translation methods of "Three Beauty" cannot fully render the beauty of Yijing. To make better rendering of Yijing relies on further communication and permeability of two cultures.

关 键 词:三美论 古诗 意境 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象