中国古典诗词的模糊美及翻译  被引量:2

The Fuzzy Beauty of Chinese Classical Poetry and Its Translation

在线阅读下载全文

作  者:王友香[1] 张明[1] 

机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽合肥230039

出  处:《皖西学院学报》2007年第4期92-96,共5页Journal of West Anhui University

摘  要:本文通过分析中国古典诗词的模糊美及模糊特征阐明了文学模糊的审美价值,并运用接受美学理论论证了诗词翻译的可行性及诗词翻译的策略:译文应为读者留有想象空间,并力求使翻译做到"意美"、"音美"和"形美"。The paper elucidates the aesthetic value of literary fuzziness after a brief analysis of fuzzy beauty and fuzzy features of poetry and demonstrates translatability as well as translation strategies of poetry based on the theory of aesthetic reception: the translation text should leave enough room for readers to imagine, and meanwhile translators should try to make translation texts attain to beauty in sense, beauty in sound and beauty in form.

关 键 词:模糊 诗词 文学模糊 审美价值 三美 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象