检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒲轶琼[1]
机构地区:[1]中国地质大学(武汉)外语学院,湖北武汉430074
出 处:《郧阳师范高等专科学校学报》2007年第5期126-130,共5页Journal of Yunyang Teachers College
摘 要:语用翻译理论指出译者要基于对原文的深刻理解基础上,译出原文作者的意图,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使目的语读者易于理解与接受。指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异。指示语在语用翻译研究中占有重要位置。由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换。从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指示语,并重点以社会指示语为例探讨语用翻译很有必要。The pragmatic translation suggests that in translation we should make a good understanding of the original according to different contexts, and we should make some contrastive pragmatic analyses and try to express the intentions of the original. Deixis is an important area of study in pragmatics for it shows the differences between the utterance and the context. Because of the difference of the use of the deixis between Chinese and English, the deixis is translated according to the context so that the readers, whose mother language is the target language, can understand. This paper discusses the pragmatics translation of deixis between Chinese and English, combining with the differences of two languages from the pragmatics aspect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70