检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《黑龙江教育学院学报》2007年第7期107-109,共3页Journal of Heilongjiang College of Education
摘 要:在翻译过程中,原文典故如果在译文读者现存的认知文化图式中缺省或与之相异,就会导致理解的偏差甚至失败,因此,应提出解决由于原译文认知文化图式差异造成翻译障碍的可能途径。Tiffs article analyzes the strategy from the cognition culture scheme theory angle which "Hong Lou Meng" center literary reference England translates. In translation process, original text literary reference if lacks the province in the translation reader' sextant cognition culture scheme or is different with it, can cause the understanding the deviation even to be defeated. Tiffs article author throngh center literary reference England translates the strategy to" Hong Lou Meng" the research and the induction, proposed the solution because the original translation cognition culture scheme difference creates the translation barrier the possible way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147