移就的修辞方式修辞效果及翻译方法  被引量:3

Transferred Epithet:Rhetorical Devices Effects and Translation Methods

在线阅读下载全文

作  者:尹桂强[1] 王青[2] 

机构地区:[1]青岛远洋船员学院,山东青岛266071 [2]山东交通学院,山东济南250023

出  处:《青岛远洋船员学院学报》2007年第4期68-71,共4页Journal of Qingdao Ocean Shipping Mariners College

摘  要:移就是在特殊语言环境中改变词语搭配关系的一种临时迁就,是词语搭配的创造性运用。其常用的修辞方式分为移人于物、移物于人、移物于物三种。其修辞效果是能传达丰富的情感,产生出无穷的艺术张力。移就修辞格的翻译可采用直译法、位置还原法、状语化法和分译法等。Transferred epithet is a figure of speech used in special contexts of language,in which the conventionalized word collocation is contextually changed for the purpose of creative use. Transferred epithet finds expressions in three rhetorical devices: the epithet can be transferred from person to object, from object to person, or from object to object. The proper use of this figure of speech can convey strong emotions ,creating infinite artistic effects. The translation methods of transferred epithets range from literal translation, re - displacement to adverbialization and division.

关 键 词:移就修辞格 修辞方式 修辞效果 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象