检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁新华[1]
出 处:《中南大学学报(社会科学版)》2007年第6期744-748,共5页Journal of Central South University:Social Sciences
摘 要:我国翻译史上以"忠实"作为翻译的首要标准。但文学翻译因其译作者存在对原作理解的不完整性、不同时代译者对文学作品的理解的时空差异的特点;同时,各个时代的读者也存在其特定时代读者的需要,因此,文学译作具有未完成特性。重译或复译是文学翻译的必然趋势。"Fidelity" has long been the first criterion in translation history of China. But in literary translation, it's proven not quite true. Literary translation has its own features. It's an art, an embarrassing and a regretful art as well. In practical translation, the translators cannot have a thorough understanding of the original works. Translators' understanding of the originals differs with the passing of time. Meanwhile readers of different periods have different requirements for translation. Thus we express our viewpoints in this article that literary translation has a forever unfinished feature. Retranslation is a'necessity of literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40