英汉名词回指形式对比分析  被引量:2

A Contrastive Analysis of Nominal Anaphora Between English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:蒋和舟[1] 

机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南张家界427000

出  处:《四川外语学院学报》2007年第6期97-100,共4页Journal of Sichuan International Studies University

摘  要:在英汉两种语言中,不同的语境选用不同的回指形式。同形回指在英语中的出现频率远低于汉语,原因在于英语修辞不提倡词语本身机械性的重复。零形回指在汉语中的使用频率大大高于英语,而英语的代词回指的使用比汉语频繁得多,这是因为汉语是主题显著型语言,注重语义连贯而不是形式上的衔接。In both English and Chinese, different anaphora types are employed in different contexts. Homographic nominal anaphora occurs far less frequently in English than in Chinese, mechanic repetition of the same lexical item being often avoided in English rhetoric. On the other hand, as Chinese is topic-prominent, stressing semantic coherence rather than forreal cohesion, whereas English is subject-prominent, zero anaphora is used far more frequently in Chinese, while the use of pronominal anaphora is much more common in English.

关 键 词:衔接 回指 英汉 异同 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象