中国翻译传统研究:从转译到从原文译(1949~1999)  被引量:11

From Translating through Translations to Translating from the Original:China's Approach to Rendering Literary Works in"Minor"Languages (1949~1999)

在线阅读下载全文

作  者:王友贵[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学

出  处:《中国翻译》2008年第1期27-32,共6页Chinese Translators Journal

基  金:广东省高校人文社科重点研究基地2003年重大项目"20世纪中国翻译文学史"中的阶段性研究成果;项目批准号03JDXM75003

摘  要:本文考察中国20世纪"小语种"文学翻译的一个重要传统在当代的转变。这个传统即"小语种"文学翻译的转译传统,即考察5大外国语言文学之外的"小语种"文学翻译从什么时候、如何从以转译为主到实现从原文译的突破性转变,以及这些"小语种"世纪末的文学翻译状况。Based on the findings of a recent survey,this article investigates into China's changing way of translating literary works originally published in'minor'or'non-international'languages.Drawing attention to a gradual shift from indirect to direct transla- tion of this kind of literature,the author discusses when and under what circumstances a breakthrough took place,taking a close look at how literary translations from'minor'languages fared at the end of the 20th century

关 键 词:“小语种” 文学翻译 转译 从原文译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象