检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:盛卓立[1]
机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
出 处:《河南广播电视大学学报》2008年第1期54-56,共3页Journal of Henan Radio & TV University
摘 要:文章从语用学的基本理论出发,结合翻译的交际特性,分析了语用对等理论在翻译实际中的重要性。以此理论分析为依托,对《红楼梦》杨宪益版译本中的习语翻译进行了分析研究,阐释了其产生的效果并总结了杨宪益所使用的翻译方法。旨在通过这种分析,探讨习语翻译中重视语用对等的必要性。The importance of pragmatic equivalence in translation is analyzed through the discussion of the theories of pragmatics combined with the communicative character of translation, On the basis of such analysis, this article makes a research in the translation of idioms in the Yang's version, and expatiates the effect made by such translation, and concludes the translation methods adopted by Yang Hsien-Yi. This research aims at discussing the importance of emphasizing pragmatic equivalence in the translation of idioms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.94