杂合背景下的翻译策略与文化身份构建  被引量:4

On Translation Strategies and Identification Construction of Chinese Culture in a Hybridization Context

在线阅读下载全文

作  者:黄碧蓉[1] 

机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201

出  处:《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008年第1期123-128,共6页Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)

基  金:湖南省教育厅科研项目"翻译的文化范式转换--文化异质;翻译策略与民族身份的构建"(编号:05C204)

摘  要:杂合是文化和译文的重要特征,而文化失衡又是一个不争的事实。汉语文化的译者可以利用译文的杂合性,采取异化为主的翻译策略,为中国文化争夺话语权、生存权和发展权,完成对自身文化身份的构建和形塑,颠覆西方强势文化的霸权地位。Hybridity is one of the very important features for cultures and translated texts. Nevertheless, on the other hand, the cultural disparity also exists heavily. By taking good use of the hybridity of the translated texts, our Chinese translators may adopt foreignization as the dominant translation strategy. Only in this way, can the hegemony of the strong culture been toppled, and can Chinese culture obtain opportunities for speaking for itself, surviving and developing itself. In the end, we can get our national cultural identification reconstructed well.

关 键 词:杂合 文化失衡 异化 翻译策略 文化身份 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象