检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄碧蓉[1]
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
出 处:《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008年第1期123-128,共6页Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基 金:湖南省教育厅科研项目"翻译的文化范式转换--文化异质;翻译策略与民族身份的构建"(编号:05C204)
摘 要:杂合是文化和译文的重要特征,而文化失衡又是一个不争的事实。汉语文化的译者可以利用译文的杂合性,采取异化为主的翻译策略,为中国文化争夺话语权、生存权和发展权,完成对自身文化身份的构建和形塑,颠覆西方强势文化的霸权地位。Hybridity is one of the very important features for cultures and translated texts. Nevertheless, on the other hand, the cultural disparity also exists heavily. By taking good use of the hybridity of the translated texts, our Chinese translators may adopt foreignization as the dominant translation strategy. Only in this way, can the hegemony of the strong culture been toppled, and can Chinese culture obtain opportunities for speaking for itself, surviving and developing itself. In the end, we can get our national cultural identification reconstructed well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46