黄碧蓉

作品数:19被引量:129H指数:6
导出分析报告
供职机构:上海外国语大学更多>>
发文主题:翻译文化亲属称谓语英汉翻译方法更多>>
发文领域:语言文字哲学宗教更多>>
发文期刊:《河海大学学报(哲学社会科学版)》《外语研究》《安徽工业大学学报(社会科学版)》《外语学刊》更多>>
所获基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
新闻标题现在时态生成动因及构建机制释解被引量:6
《外语教学》2009年第5期33-36,共4页黄碧蓉 
新闻标题现在时态使用广泛而特殊,它与表示的客观时间往往不相对应,而常常表示主观时间。我们认为,新闻标题现在时态的这种超常规构建是受众求新求近的心理和现在时态的现联性本质两因素合力驱动使然。其构建的认知心理机制,可以借助概...
关键词:新闻标题现在时态 受众心理 现联性 认知心理机制 概念整合理论 
称呼语变异使用驱动机制解析被引量:18
《外语学刊》2009年第2期65-69,共5页黄碧蓉 
称呼语的变异使用是一个非常复杂而又饶有趣味的言语现象,研究表明,语言综观的顺应论结合语用距离理论可解析其驱动机制。依据顺应论,称呼语的变异使用是为了顺应各种交际语境因素:顺应心理世界、顺应社交世界、顺应物理世界。语用距离...
关键词:称呼语变异使用 顺应论 语用距离理论 驱动机制 
翻译策略之于汉外文化杂合:鲁迅的求索和现实的思考被引量:2
《佳木斯大学社会科学学报》2008年第5期142-145,共4页黄碧蓉 
湖南省教育厅科研项目"翻译的文化范式转换--文化异质;翻译策略与民族身份的构建"阶段性成果(05C204)
杂合是文化和译文的重要特性。适度"杂合"的译文往往是对目的语语言、文学和文化的优化。历史上,汉外文化交融,鲁迅为着利用杂合的译文改造传统文化,即求"异域文法、文术新宗入华土"以重构新文化,苦苦求索后,摈弃了早期的归化翻译策略,...
关键词:文化杂合 译文杂合 鲁迅 归化 异化 汉语文化 
英汉第三人称代词照应功能的认知解析被引量:5
《外语学刊》2008年第5期26-29,共4页黄碧蓉 
在英汉语代词系统中,第三人称代词在篇章的衔接与连贯上起着重要作用。因此,研究它们的照应功能有着重要的意义。但是由于研究方法不同,会得到相异的结论,有时甚至与语言的本质发生对立或偏差。本文从Ariel的可及性理论入手,以van Hoek...
关键词:英汉人称代词 照应功能 照应规约机制 观念参照点 
杂合背景下的翻译策略与文化身份构建被引量:4
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008年第1期123-128,共6页黄碧蓉 
湖南省教育厅科研项目"翻译的文化范式转换--文化异质;翻译策略与民族身份的构建"(编号:05C204)
杂合是文化和译文的重要特征,而文化失衡又是一个不争的事实。汉语文化的译者可以利用译文的杂合性,采取异化为主的翻译策略,为中国文化争夺话语权、生存权和发展权,完成对自身文化身份的构建和形塑,颠覆西方强势文化的霸权地位。
关键词:杂合 文化失衡 异化 翻译策略 文化身份 
幽默话语“花园路径现象”的关联论阐释被引量:34
《外语研究》2007年第6期25-29,共5页黄碧蓉 
"花园路径现象"与幽默话语解读具有伴生性,也就是说受话人在幽默话语解读过程中势必会遇到"花园路径现象"。"花园路径现象"实际上是一种受话人对幽默经过语用推理而产生的心理反应,从认知科学和语用学的角度进行分析,则能得到较为满意...
关键词:“花园路径现象” 幽默话语解读 关联理论 最佳关联原则 语境假设流程 
文化的可译性限度被引量:6
《重庆大学学报(社会科学版)》2005年第3期87-91,共5页黄碧蓉 
湖南省教育厅科研项目"文化转型与翻译的取向和操控"(04C221)
译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极。做为译学后进的本文作者认为翻译存在可译性限度。翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度...
关键词:文化 可译性限度 动态变化 
从英语的发展反观鲁迅改进汉语翻译思路的正确性
《聊城大学学报(哲学社会科学版)》2005年第3期145-148,共4页黄碧蓉 
鲁迅站在中国语言改革的高度,从改造整个中国语言体系的角度,提出“硬译”和“欧化”的翻译主张,目的是在汉语中输入新的内容和输入新的表现法,从而改进中文的文法和句法。鲁迅的这个翻译主张在中国近代译学史上可谓是独树一帜,可是竟...
关键词:鲁迅 硬译 欧化 改进汉语 英语的发展 
论主位推进模式在科技语篇翻译中的表现被引量:1
《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2005年第3期118-120,共3页黄碧蓉 
将语篇分析理论中的主位、述位概念运用于英汉科技翻译研究,发现英汉语尽管属于不同语系,但从主述位信息结构来分析,它们的语篇存在很多共同点。从英汉语篇对比着手探讨科技语篇的主位推进模式,阐述主位同一型,述位同一型,延续型和交叉...
关键词:主位 述位 主位推进模式 科技英语 翻译 语篇分析 
文化视阈下英汉习语的翻译策略被引量:4
《武汉科技大学学报(社会科学版)》2005年第2期86-89,共4页黄碧蓉 
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。要翻译习语这一“浓缩”的文化体,是一个十分复杂的问题,因为译者需要同时处理语言和文化两对矛盾。本文论述了习语翻译过程中应注...
关键词:英汉习语 翻译策略 视阈 翻译方法 语言和文化 文化内涵 文化差异 翻译过程 原语文化 译语文化 文化交流 直译法 译者 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部