原语文化

作品数:40被引量:184H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李钢李金姝赵进明崔永禄柯平更多>>
相关机构:南京大学湖南文理学院河北经贸大学中南大学更多>>
相关期刊:《中国科技翻译》《剑南文学(经典教苑)(下)》《现代外语》《唐山学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
专有名词音译译介原语文化的局限性
《黑龙江教师发展学院学报》2020年第2期122-125,共4页林佳佳 
翻译助力原语文化走向世界,翻译研究的文化转向逐渐形成热潮。音译能够贴近原语语音表达,是一种保留原语文化的方便快捷途径,但也存在一定的局限,包括音译词译名不一、歧义横生以及语义空白等。翻译前应了解相关专有名词使用的具体语境...
关键词:文化 专有名词 音译 语境 受众 翻译策略 
译语话语权下的专名英译——兼与姚德怀先生商榷被引量:1
《中国科技翻译》2018年第2期63-64,共2页熊欣 
2016国家社科基金项目“对外传播中的译语话语权研究”(16BXW052)的部分研究成果
《中国科技翻译》2017年第3期刊载姚德怀先生的《也谈中国茶叶外宣'英译'问题》(以下简称《也谈》)对笔者刊发的《译语话语权下的茶叶外宣翻译研究》一文(以下简称《外译》)进行了评述。基于'特色文化词内蕴的国际传播下品牌译名的受众...
关键词:变译理论 翻译学 文化词 牛津高阶英汉双解词典 文化特色词 中国科技翻译 语言对比 原语文化 话语权 
“译名问题”的现代考察:以巴哈伊经典的汉译为例
《东方翻译》2017年第6期39-45,58,共8页万兆元 
对于宗教经典的翻译而言,如何翻译至高实在的名称意义重大。《圣经》汉译史上出现过"译名之争",《古兰经》汉译本对Alláh也有不同翻译,二者的影响至今犹存。巴哈伊经典的汉译已有百年历史,其间对于God一词的翻译经过几多变化。这些...
关键词:汉译本 译名 代考 宗教经典 原语文化 《古兰经》 《圣经》 百年历史 
试论文学翻译中的“信”
《学周刊(上旬)》2016年第6期121-123,共3页陆延 赵进明 
本文作者着重探讨了文学翻译中"信"的有限性。作者认为:1.在文学翻译中,译者对原作内容的"信"优先于对原作形式的"信";2.译者在翻译过程中始终更多地受到译语(往往是译者的母语)和译语文化的制约,影响到"信"的实现;3.译者本人的文体风...
关键词: 有限性 原语和原语文化 译语和译语文化 
新闻标题翻译浅析被引量:1
《时代文学(上半月)》2015年第12期93-93,共1页王雪梅 
前言:新闻就是用简明扼要的文字快速报道和传播国内外有价值的事件。标题是对新闻内容的高度概括,具有体现新闻价值、吸引读者的特点。因此,翻译时,译好标题十分重要。新闻标题的翻译常常采用以下几种方法:直译,增译和省译。一、直译直...
关键词:新闻标题 增译 新闻价值 伊拉克人 launch 翻译成英文 银行业改革 身份背景 DALLAS 原语文化 
翻译批评和学习外语的重要性——以小说《木偶奇遇记》的意语原创和俄语译本为例
《电影评介》2014年第14期104-105,共2页刘莹 
翻译批评是指在一定的社会条件下遵循一定的翻译原则,并运用一定的方法,对某一译作所做的评价。而社会意识形态对翻译的影响是不可避免的,译者面对文化冲突时应在尊重其原语文化范畴的基础上进行翻译。而读者应在学好外语的基础上对译...
关键词:木偶奇遇记 翻译批评 原语文化 文化冲突 复兴运动 翻译伦理 翻译水平 翻译文本 阿·托尔斯泰 人物 
也谈文学翻译中的“自由”
《教育(高教观察)(中旬)》2013年第12期59-60,共2页赵进明 
在文学翻译中,译者有的时候必须超越原作字句的束缚,“自由”发挥译语的优势,致力于原作和译作之间的“异曲同工”,在译语和译语文化中延续原作的生命;另外,由于文学翻译试图完成从原语文化到译语文化的跨越,译者就不得不凭靠自...
关键词:“自由” 文学翻译 译语文化 异曲同工 原语文化 原作 译者 字句 
英语电影片名汉译的文化顺应被引量:2
《剑南文学(经典教苑)(下)》2013年第7期232-233,共2页胡小佳 
随着中国和其他国家文化交流的发展,越来越多的英语电影涌入中国市场。由于语言和文化的差异,英语电影要吸引中国观众,好的英语电影片名汉译至关重要。维索尔伦提出的顺应论为研究英语电影片名的汉译提供了一个新的视角。作为顺应论中...
关键词:文化顺应 原语文化 目的语文化 英语电影片名汉译 
莫言作品《酒国》之葛浩文英译本研究被引量:1
《短篇小说(原创版)》2012年第24期31-32,共2页余薇 张恒 
正2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,多数学者认为翻译是其获奖的最重要的原因之一。本文将《酒国》之原作与葛浩文的译作进行对比,发现译文多采取音译和直译的方法,忠实地反映了原语文化。笔者认为莫言获奖是众望所归,翻译作为一个影响因素...
关键词:莫言 诺贝尔文学奖 英译本 翻译 原语文化 文学作品 影响因素 直译 音译 原作 
试论翻译中的审美元素变通
《延安职业技术学院学报》2012年第6期87-89,共3页侯根香 
跨文化翻译等于原作者用译语的创作,译者在翻译过程中既要忠实于原文,又要克服文化之间的差异,采用适当的翻译方法,仔细分析隐含在原语背后的语义,译出原语的"神韵"之美,真正实现不同文化的有效沟通。
关键词:跨文化翻译 美学 原语文化 译语文化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部