翻译策略之于汉外文化杂合:鲁迅的求索和现实的思考  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:黄碧蓉[1,2] 

机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201 [2]上海外国语大学研究生部,上海200083

出  处:《佳木斯大学社会科学学报》2008年第5期142-145,共4页Journal of Social Science of Jiamusi University

基  金:湖南省教育厅科研项目"翻译的文化范式转换--文化异质;翻译策略与民族身份的构建"阶段性成果(05C204)

摘  要:杂合是文化和译文的重要特性。适度"杂合"的译文往往是对目的语语言、文学和文化的优化。历史上,汉外文化交融,鲁迅为着利用杂合的译文改造传统文化,即求"异域文法、文术新宗入华土"以重构新文化,苦苦求索后,摈弃了早期的归化翻译策略,几十年如一日地执着坚持异化主张。现时代,在汉语文化与他文化的对话交流中,我们也应坚持异化为主的翻译策略,使译文能传达原汁的汉语文化,让汉语文化发出自己的声音,让世界听到我们的真声,以克服汉语文化的"失语症",使汉语文化在对话交流中通过努力从边缘走向中心。

关 键 词:文化杂合 译文杂合 鲁迅 归化 异化 汉语文化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象