诗歌翻译中人际意义的建构--评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译  被引量:10

Construction of Interpersonal Meaning in Poetry Translation:A Commentary on the Translations of Shakespeare’s 18th Sonnet

在线阅读下载全文

作  者:郑元会[1] 苗兴伟[2] 

机构地区:[1]北京师范大学外文学院博士后流动站,北京100875 [2]山东大学外国语学院,山东济南250100

出  处:《四川外语学院学报》2008年第1期104-107,共4页Journal of Sichuan International Studies University

基  金:国家社科基金项目“翻译中人际意义的跨文化建构”(05BYY011)的部分成果

摘  要:诗歌是翻译中最难的,因为缺乏理论共识,对诗歌翻译的评价也是颇具争议的。本文从语气系统、情态系统和评价系统三方面对一首十四行诗的翻译进行讨论,旨在揭示诗歌翻译中人际意义的建构过程,并对诗歌翻译的批评进行理论上的尝试。Poetry is the most difficult to translate, and the evaluation of poetry translation has been controversial because of lack of a theoretical common ground. This article attempts to evaluate the translations of Shakespeare' s 18th sonnet in terms of mood, modality and evaluation. In doing so, the article attempts to discover the process of constructing interpersonal meaning, and makes an effort to theorize and criticize poetry translation.

关 键 词:诗歌翻译 人际意义 语气 情态 评价 

分 类 号:H059.9[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象