检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京师范大学外文学院博士后流动站,北京100875 [2]山东大学外国语学院,山东济南250100
出 处:《四川外语学院学报》2008年第1期104-107,共4页Journal of Sichuan International Studies University
基 金:国家社科基金项目“翻译中人际意义的跨文化建构”(05BYY011)的部分成果
摘 要:诗歌是翻译中最难的,因为缺乏理论共识,对诗歌翻译的评价也是颇具争议的。本文从语气系统、情态系统和评价系统三方面对一首十四行诗的翻译进行讨论,旨在揭示诗歌翻译中人际意义的建构过程,并对诗歌翻译的批评进行理论上的尝试。Poetry is the most difficult to translate, and the evaluation of poetry translation has been controversial because of lack of a theoretical common ground. This article attempts to evaluate the translations of Shakespeare' s 18th sonnet in terms of mood, modality and evaluation. In doing so, the article attempts to discover the process of constructing interpersonal meaning, and makes an effort to theorize and criticize poetry translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.229.144