语篇翻译中的重构现象探讨  被引量:20

An approach to recasting in textual translation

在线阅读下载全文

作  者:袁晓宁[1] 

机构地区:[1]东南大学外国语学院,江苏南京210096

出  处:《东南大学学报(哲学社会科学版)》2008年第2期102-106,共5页Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)

基  金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目(06SJD740013)阶段性成果

摘  要:基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句成篇方式,翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程。就语篇连贯而言,译者须首先认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程;作为翻译工作者,在考虑两种语言的转换之前,应首先考虑的是目的语民族深层次的思维方式、价值观和审美观。译者应有用目的语写作的能力,能建构出符合译文受者思维方式及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应;英语修辞中常用句法形式来显示语义层次,因此对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等修辞问题,对语篇建构是非常重要的。As different languages,which are based on different cultures,have different ways to form texts,translation can be regarded as a process of the target text construction resulting from the source text.Such a process involves not only the conversion of symbols,but also the switch of logic relationships and the reconstruction of structural coherence.The article tentatively probes into issues of logic coherence,text recasting,and rhetoric.

关 键 词:语篇重构 逻辑连贯 语篇结构 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象