检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林玉华[1]
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2008年第2期103-107,共5页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
摘 要:介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。"Cultural turn" in the field of translation study is inttroduced. Then the features and functions of names of scenic spots are summarized. The problems of their translation are pointed out and some methods for their translation are put forward. Finally a translation method, which is beneficial for the transmission of Chinese culture, is recommended with the purpose of improving the quality of translating names of scenic spots, enhancing the image of scenic spots, and promoting the development of tourism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.254.28