检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海交通大学翻译与词典学研究中心,上海200240
出 处:《外语研究》2008年第2期72-80,共9页Foreign Languages Research
基 金:上海交通大学"985"工程哲学社会科学创新基地项目"莎士比亚戏剧翻译语料库创建与应用研究"的阶段性研究成果(项目编号T226614001)
摘 要:本文运用语料库方法对莎剧《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本中的显化进行定性和定量研究。依据Halliday提出的语言功能的划分,本文将显化分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化。研究表明,由于两个译本关注的读者层次、所采用的翻译策略和方法不同,和梁译本相比,朱译本的显化程度更高。The present paper conducts a corpus-based quantitative and qualitative study of explicitation in two well-known Chinese versions of William Shakespeare's Hamlet translated Liang Shiqiu and Zhu Shenghao respectively.In the light of typology of language functions proposed M.A.K.Halliday,evidences of explicitation are classified into those of ideational function information,of interpersonal function information and of textual function information.Research shows that explicitation in Zhu's version is more striking than in Liang's because they are targeted at different readerships and therefore resort to different translation strategies accordingly.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3