检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《常熟理工学院学报》2008年第3期114-117,共4页Journal of Changshu Institute of Technology
基 金:2007年安徽省人文社科项目"中西意象翻译理论与批评多元互补模式的研究"(2007sk299zd)
摘 要:中西生态诗歌意象承载着不同的文化底蕴,其翻译涉及不同的历史和文化语境,需要立足于当代文化和翻译理论,以文化研究为基础,重新审视唐诗特别是唐代生态诗歌的翻译与接受,重新评价中国传统文化与西方文化的相互交流和影响。在跨文化的交际过程中运用不同的文化传递模式,达到中国文化向异质文化融合、共生的文化整合过程。Imagery in both Chinese and Western ecology poetry are heavily loaded with different cultures, and translating images should be placed in different historical and cultural contexts. Based on the theories of contemporary cultural and translation studies, we should re-examine the poems of the Tang Dynasty, the translation and acceptance of the ecology poetry in particular. In this way, we can re-evaluate the exchange and mutual influence between Chinese traditional culture and the Western culture. In the process of cross-cultural communication, with different poetic traditions, we need to adolpt different translation strategies to achieve cultural integration through transmission, combination and co-exixtence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175