生态诗歌的意象翻译与中西文化整合  被引量:1

Image Translation in Ecology Poetry and the Integration of Chinese and Western Cultures

在线阅读下载全文

作  者:李加强[1] 顾海燕[1] 宗蔚[1] 

机构地区:[1]宿州学院外语系,安徽宿州234000

出  处:《常熟理工学院学报》2008年第3期114-117,共4页Journal of Changshu Institute of Technology

基  金:2007年安徽省人文社科项目"中西意象翻译理论与批评多元互补模式的研究"(2007sk299zd)

摘  要:中西生态诗歌意象承载着不同的文化底蕴,其翻译涉及不同的历史和文化语境,需要立足于当代文化和翻译理论,以文化研究为基础,重新审视唐诗特别是唐代生态诗歌的翻译与接受,重新评价中国传统文化与西方文化的相互交流和影响。在跨文化的交际过程中运用不同的文化传递模式,达到中国文化向异质文化融合、共生的文化整合过程。Imagery in both Chinese and Western ecology poetry are heavily loaded with different cultures, and translating images should be placed in different historical and cultural contexts. Based on the theories of contemporary cultural and translation studies, we should re-examine the poems of the Tang Dynasty, the translation and acceptance of the ecology poetry in particular. In this way, we can re-evaluate the exchange and mutual influence between Chinese traditional culture and the Western culture. In the process of cross-cultural communication, with different poetic traditions, we need to adolpt different translation strategies to achieve cultural integration through transmission, combination and co-exixtence.

关 键 词:生态诗歌 意象翻译 文化整合 

分 类 号:I052[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象