检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:文月娥[1]
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2008年第3期104-105,共2页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基 金:湖南科技大学校级科研项目(项目号:E50625)的资助;08年湖南省教育厅一般科研课题的成果之一
摘 要:目的论认为翻译目的决定翻译方法,主要包括三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。运用这三条法则来分析林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》,重点阐明:这样一个在传统理论框架中"不忠"、"不信"的译本是在特定历史语境中,在特定翻译目的的操控下,采用特定翻译策略的结果;译本较好地实现了预期的翻译目的,因而是成功的并值得肯定的。In skopos theory, the translation skopos determines the whole translation process, and“the end justifies the means”. It comprises three rules: skopos rule, intratextual coherence and intertextual coherence. The paper is a study of the Chinese translation of Uncle Tom's Cabin in light of the three rules, aiming to emphasize that such an “unfaithful” translation is the result manipulated by particular translation skopos in a certain historic context; it effectively achieved the intended skopos, so it is justified.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70