目的论三法则与《黑奴吁天录》的翻译  被引量:5

On the Translation of Uncle Tom’s Cabin:A Perspective of Skopos Theory

在线阅读下载全文

作  者:文月娥[1] 

机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2008年第3期104-105,共2页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

基  金:湖南科技大学校级科研项目(项目号:E50625)的资助;08年湖南省教育厅一般科研课题的成果之一

摘  要:目的论认为翻译目的决定翻译方法,主要包括三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。运用这三条法则来分析林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》,重点阐明:这样一个在传统理论框架中"不忠"、"不信"的译本是在特定历史语境中,在特定翻译目的的操控下,采用特定翻译策略的结果;译本较好地实现了预期的翻译目的,因而是成功的并值得肯定的。In skopos theory, the translation skopos determines the whole translation process, and“the end justifies the means”. It comprises three rules: skopos rule, intratextual coherence and intertextual coherence. The paper is a study of the Chinese translation of Uncle Tom's Cabin in light of the three rules, aiming to emphasize that such an “unfaithful” translation is the result manipulated by particular translation skopos in a certain historic context; it effectively achieved the intended skopos, so it is justified.

关 键 词:目的论 《黑奴吁天录》 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象