检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑元会[1]
机构地区:[1]北京师范大学
出 处:《外语学刊》2008年第4期80-84,共5页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目“翻译中人际意义的跨文化建构”(05BYY011)的阶段性成果
摘 要:从语言的人际元功能来看,翻译就是在目的语中建构基于作者和目的语读者的人际意义。语气作为实现人际意义的重要手段,为人际功能提供互动意义潜势。本文旨在考察语气能否作为翻译中建构人际意义的重要参数,以及为翻译提供哪些原则。From the perspective of interpersonal metafunction of language, translation is to construct in target language the interpersonal meaning between the original author and the target reader. As the basic means to realize the interpersonal meaning, mood system provides an interactional meaning potential for interpersonal function of language. This essay examines whether the mood system forms the important parameter of translation and from this study drive principles of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.217.190