检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王小萍[1]
出 处:《南昌大学学报(人文社会科学版)》2008年第4期151-155,共5页Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
基 金:广州市哲学社会科学"十一五"规划课题"从语篇视角看政治文献文化信息传递及翻译"(批准号:07B39)
摘 要:传统的政治文献翻译往往以词、句层面为翻译单位,尤其强调忠实性和准确性,因而,一些译者常常采取片面、极端的做法:孤立分析词、句,束缚于逐字对译,割裂句与句的联系,忽视句际和段际的逻辑性和语义的深层衔接等。在翻译过程中,从语篇视角,运用语篇分析不仅可以有效地改变这些做法,而且还可以更容易把握原文整体并产生衔接、连贯,准确、地道、传神,语义更单一、明确的译文。The traditional translation of political documents often takes the lexical and syntactical. level as the translation unit, especially with the emphasis placed on its faithfulness and accuracy. Therefore, there exist some usual practices of one - sidedness and extremism, which have resulted in the isolated analysis of words and sentences,the word -for -word translation, the separation of sentence connections, and the neglect of the logic between sentences and paragraphs and deep semantic cohesion. From the textual perspective, the application of text analysis to the C - E translation can not only change such practices effectively, but also have a comprehensive mastery of the original and reproduce cohesive, coherent, accurate, vivid translated text without ambiguity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.35.52