《实用英汉翻译》教学法改革初探  

A preliminary probe into the teaching method of Practical E—C Translation

在线阅读下载全文

作  者:李晓凡[1] 

机构地区:[1]广东药学院外语部,广东广州510006

出  处:《广东药学院学报》2008年第4期364-366,共3页Academic Journal of Guangdong College of Pharmacy

摘  要:每一种翻译理论,无论再好,都会有其自身的局限性。对同一翻译任务,不同的翻译理论会从不同的角度切入,虽然目的是殊途同归,但结果却往往有异。翻译教学方法亦是如此。当今信息社会,纷繁复杂的翻译实践呈现在走入工作岗位的毕业生面前时,他们往往会感到难以适从。在我院英语特色班的《实用英汉翻译》课程教学中,采用的语篇翻译教学法使学生收到了"耳目一新"的效果。Every translation theory, no matter how good it might be, may have its own limitation. As for the same translation task, different theories may go into it from different perspective. Although the same goal is to be reached in different ways, the resuh is usually somewhat different. So is the teaching methods for translation, whose effect makes it very hard for the graduates in job posts to adapt themselves to the numerous and complicated translation practice in the information society nowadays. But the translation teaching method of discourse analysis in "Practical English--Chinese Translation" course in our college makes a difference.

关 键 词:英汉翻译 语篇翻译 教学法 

分 类 号:H319.1[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象