检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晓凡[1]
出 处:《广东药学院学报》2008年第4期364-366,共3页Academic Journal of Guangdong College of Pharmacy
摘 要:每一种翻译理论,无论再好,都会有其自身的局限性。对同一翻译任务,不同的翻译理论会从不同的角度切入,虽然目的是殊途同归,但结果却往往有异。翻译教学方法亦是如此。当今信息社会,纷繁复杂的翻译实践呈现在走入工作岗位的毕业生面前时,他们往往会感到难以适从。在我院英语特色班的《实用英汉翻译》课程教学中,采用的语篇翻译教学法使学生收到了"耳目一新"的效果。Every translation theory, no matter how good it might be, may have its own limitation. As for the same translation task, different theories may go into it from different perspective. Although the same goal is to be reached in different ways, the resuh is usually somewhat different. So is the teaching methods for translation, whose effect makes it very hard for the graduates in job posts to adapt themselves to the numerous and complicated translation practice in the information society nowadays. But the translation teaching method of discourse analysis in "Practical English--Chinese Translation" course in our college makes a difference.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145