理雅各《礼记》英译本中文化负载词的翻译  被引量:2

An Assessment of James Legge's Translation of Culturally-Loaded Words in the Book of Rites

在线阅读下载全文

作  者:宋钟秀[1] 

机构地区:[1]三明学院外语系,福建三明365004

出  处:《三明学院学报》2008年第3期301-304,共4页Journal of Sanming University

摘  要:以理雅各英译的《礼记》为蓝本,对其英译本中的文化负载词的翻译策略进行探讨,研究结果表明理雅各采用了一些主要翻译策略如直译、意译、脚注、音译和释义等方法来翻译文化负载词以实现其翻译目的。Taking the Book of Rites translated by James Lcgge as an example to analyze the translation of culturally-loaded words, this paper summarizes that Legge mainly adopts the method of literal translation, liberal translation, footnote, transliteration and paraphrase in translating the culturally-loaded words of the Book of Rites to achieve his translation purpose.

关 键 词:《礼记》 文化负载词 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象