译文如何“意”“味”兼得  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:韩子满 

出  处:《中国翻译》2008年第5期90-92,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:哲学家金岳霖在论及翻译的时候,曾区分过“译意”和“译味”两种译法。所谓“译意”,指的是“把字句底意念上的意义,用不同种的语言文字表示出来”,“译味”指的则是“把句子所有的各种情感上的意味,用不同种的语言文字表示出来”(1984:463)。他还认为,“译意”相对比较简单,“译味”却要麻烦得多;而且当二者不可兼得的时候,“有时也许只好取味而含意”。

关 键 词:“味” “意” 译文 金岳霖 哲学家 译味 译意 把字句 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I01

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象