谈诗歌翻译的本质——兼评黄杲炘“三兼顾”译诗法  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:陈凌[1] 

机构地区:[1]江苏南京南京邮电大学外文系,210003

出  处:《外语与翻译》2008年第3期16-22,共7页Foreign Languages and Translation

基  金:本文为江苏省新世纪高等教育教学改革工程立项课题(编号202)研究成果之一.

摘  要:汉英两种语言分属不同语系,所以汉诗英译、英诗汉译中须承认诗歌审美鉴赏的差异性。在对汉英两种语言文字及其诗歌进行分析比较后我们发现,以普通的翻译标准衡量性质完全不同的诗歌翻译是不切实际的。中英诗歌自身的独特结构和功能属性,决定了“对原作的内容与形式‘亦步亦趋' ”的翻译主张只能是一厢情愿。

关 键 词:诗的本质 诗歌翻译 审美追求 

分 类 号:H102[语言文字—汉语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象