检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李红满[1]
机构地区:[1]中山大学外语教学中心讲师、博士,广东省广州市中山大学外语教学中心510275
出 处:《外语与翻译》2008年第3期69-73,共5页Foreign Languages and Translation
摘 要:一、从“失语”到“对话” 20世纪下半叶,西方翻译理论和流派风起云涌,层出不穷,如翻译等值论、多元系统论、目的论,还有解构主义、女性主义、后殖民主义翻译理论等等,呈现出一幅色彩斑斓、争妍斗丽的多元化西方翻译理论景观。面对如此丰富复杂而呈多样化的理论局面,每一个当代中国的翻译研究者都有一种心理上的“紧张感”。惶惶不安的追逐,生吞活剥的套用,外来名词的泛滥,自形惭愧式的放弃,噤若寒蝉式的失语,阿Q式的不承认……所有这些心理流变都反应了西方译论在今日中国学界咄咄逼人的强大理论张力。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198