合作原则在电影字幕翻译中的应用  被引量:1

On Subtitle Translation from the Perspective of the Cooperative Principle

在线阅读下载全文

作  者:孙银峰[1] 王燕[2] 

机构地区:[1]宁夏建设职业技术学院,宁夏银川750021 [2]宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021

出  处:《太原大学学报》2008年第3期91-93,97,共4页Journal of Taiyuan University

摘  要:作为文化交流的一种方式,带中文字幕的外国影片现在受到越来越多的人青睐。但是我们也发现在很多的字幕翻译中也还存在着各种各样的错误,这些错误从某种程度上影响了观众对外语影片的欣赏,甚至有的错误还使观众对异域的语言和文化产生了误解。将语用学中的合作原则运用到字幕翻译中,从质量、数量、相关及方式准则四个方面对一些错译进行分析,最终得出结论:合作原则可以被用来当作指导字幕翻译的翻译原则。As an important and effective way of cultural communication, the subtitled movies became more and more popular in these days. But we also found that there are still a lot of mistakes which affect the audiences' appreciation to the movie and even make the audience confused about the foreign languages and cultures. This article intends to tentatively apply H. P. Grice' s Cooperative Principle to guide the subtitle translation from the perspectives of quality, quantity, relation and manner.

关 键 词:合作原则 字幕翻译 翻译原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象