检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:仲晓娟[1]
出 处:《US-China Foreign Language》2008年第10期1-6,共6页美中外语(英文版)
摘 要:本文以韩礼德的系统功能语法的语域理论为基础来解释翻译的本质,翻译就是译者把原文的语域特征在译文中再现出来的过程,而在这个过程中语域的转换并不是等值转换,而是存在着语域的“得”与“失”,从分析语域“得”与“失”来探讨翻译问题,希望能为翻译研究提供一种新的视角。On basis of register theory of systemic functional grammar, the paper is to elaborate the true nature of translation. Translation is in effect to reproduce register of source text in target text. During the process, the transfer is not equivalent therefore gain and loss of register exist. The comparative study of the SL register and the TL register offers a new perspective for translation study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.81