例析汉语古诗词英译的三全其美  

Triple Satisfaction in the English Translation of Chinese Poetry and Lyrics

在线阅读下载全文

作  者:邱飞燕[1] 

机构地区:[1]湖南商务职业技术学院,湖南长沙410205

出  处:《湖南农机(学术版)》2008年第3期65-67,共3页Hunnan Agricultural Machinery

摘  要:诗词贵于含蓄。中国古诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力。本文对两首汉语诗词英译从语言风格和思想内容等方面做了详细的对比分析,指出翻译诗词时既要忠实于原文的意美和形美,又要忠实于原文的音美,以达到三全其美,从而准确、完整的传达原诗词的意蕴。Poetry and Lyrics are characterized by implicit expression. Through a detailed comparative analysis of the English versions of two Chinese poems in terms of their Linguistic style and content, the paper points out that in poetry translation the translator must be faithful not only to the beauty in meaning and form of the original but also to the beauty in Sound so that he can achieve the satisfaction in the triple sides and show the implication of the original perfectly.

关 键 词:汉语古诗词 英译 三全其美 

分 类 号:H15[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象