检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邱飞燕[1]
出 处:《湖南农机(学术版)》2008年第3期65-67,共3页Hunnan Agricultural Machinery
摘 要:诗词贵于含蓄。中国古诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力。本文对两首汉语诗词英译从语言风格和思想内容等方面做了详细的对比分析,指出翻译诗词时既要忠实于原文的意美和形美,又要忠实于原文的音美,以达到三全其美,从而准确、完整的传达原诗词的意蕴。Poetry and Lyrics are characterized by implicit expression. Through a detailed comparative analysis of the English versions of two Chinese poems in terms of their Linguistic style and content, the paper points out that in poetry translation the translator must be faithful not only to the beauty in meaning and form of the original but also to the beauty in Sound so that he can achieve the satisfaction in the triple sides and show the implication of the original perfectly.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222