检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余郑璟[1,2]
机构地区:[1]四川大学外国语学院,成都市610065 [2]成都信息工程学院,成都市610225
出 处:《中国科技翻译》2008年第4期1-4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:随着太赫兹科技在全球范围内的不断发展,大量有关太赫兹科技研究与应用的英语文献在中国被译介。在此汉译过程中,太赫兹科技英语无论从词汇、句法、还是从篇章文体的角度,都具有其独特的语言特征。本文将从上述三个层面分析太赫兹科技英语的有关特点,并通过实例说明归纳其相关的汉译技巧与策略。With the recent rapid development of Terahertz science and technology, an increasing number of English documents concerning its research and application have been translated into Chinese. Terahertz related articles often contain their particular terminology, syntax, and contextual style. This paper analyzes three linguistic features of these texts and demonstrates methods and techniques for translating them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117