检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郄春生[1]
出 处:《中国科技翻译》2008年第4期5-9,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:汉英科技翻译的基本要求之一就是在英语译文中表达出汉语中明确的或隐含的各种逻辑关系。汉语句子之间的逻辑关系往往是隐含的,如不能很好地识别和确定,就会使英语译文显得孤立,失去内在的逻辑联系,给译文理解造成困难。本文试图从分析汉语隐含的逻辑关系出发,探讨逻辑信息翻译的方法和途径。One essential requirement for scientific C-E translation is to reproduce the logical relations in the ST. The logical relations between Chinese sentences are usually implicit, but they should be identified and reproduced in the corresponding English version, otherwise the translation might lose all the inherent logics and appear loose and incomprehensible. This paper attempts to analyze the logical relations implied in the Chinese language and explores methods to interpret the logic information.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145