检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中南大学学报(社会科学版)》2008年第6期891-894,共4页Journal of Central South University:Social Sciences
基 金:国家社科基金项目:译者主体论(07BYY010)
摘 要:文化专有项翻译从来都不是语言层面上的简单转换,译者在文化专有项翻译活动中表现出文化建构的能动性。如《红楼梦》两个经典英译本中"红"字的翻译,霍克舍弃了"红"字所包含的文化意象,将其换成了英语国家人们所熟悉和能接受的"绿色"和"金色",而杨氏夫妇在翻译"红"字时基本采用直译来保存"红"字所包含的特有的文化意蕴,就显示出不同的翻译策略。The translation of culture-specific items has never been a cut-and-dried matter of simple code-switching between two different languages. It, in fact, embodies the positive role of cultural construction on the part of the translator. And the impact of the translator's cultural awareness and reader's awareness is believed to be pervasive and penetrating. Take the translation of"red" in Hong Lou Meng for instance, Hawkes chose to render it into "green" and "golden", the colors that are more familiar to the English speaking nations, to facilitate the reception of the translation, whereas the Yangs were inclined to resort to literal translation to preserve the unique cultural connotations of "red" to convey a taste of exoticism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147