检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:连小英[1]
机构地区:[1]福建医科大学外语教学部,福建福州350004
出 处:《福建医科大学学报(社会科学版)》2008年第4期50-54,共5页Journal of Fujian Medical University:Social Science Edition
摘 要:"全译"与"变译"是一对新的翻译范畴,全译要求尽可能的忠实于原文;变译理论是指为了满足读者的需求,可以采取增、减、编、述、缩、并、改等策略。变译作为全译的补充有其明显的优势,并将在对外宣传翻译中发挥越来越重要的作用。本文尝试用跨学科研究的方法在新闻传播学中分析其理论依据,并以中国新华网和中国政府网上关于汶川地震的一些新闻报道为例阐释其在现代新闻翻译中的实践与运用。Full translation and translation variation are a pair of new translation categories. Full translation means being largely faithful. Translation variation theory tries to validate appropriate adaptation strategies, such as supplement, deletion, edition, summarization, reduction, combination and remodeling, to meet readers" requirements. Translation variation, as a complement to full translation, has some noteworthy advantages, and will play an increasingly important role in the translation of publicity materials. With an interdisciplinary approach employed, the paper tries to analyze its rationales from the perspective of journalism and communication, and its application in present news translation based on the case study of news reports on Wenehuan earthquake.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112