检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄国文[1]
机构地区:[1]中山大学
出 处:《中国翻译》2009年第1期5-9,共5页Chinese Translators Journal
基 金:广东省哲学社会科学"十一五"规划项目"功能句法研究的若干问题"(批准号:06K01)的研究成果。
摘 要:语法隐喻是系统功能语言学理论中的一个重要概念。本文的目的是把这一概念运用于翻译研究之中。本文认为,在把一种语码转换成另一语码的过程中,翻译者面临的是多种语言形式的选择。在这些可供选择的形式中,有些就形成了本文所讨论的一致式与隐喻式的配对。本文的研究表明:就语言形式所表达的意义而言,一致式与其相对应的隐喻式是为不同的交际目的、交际需要服务的。区分一致式与隐喻式,可以帮助我们更加清楚地区分它们各自不同的交际功能。This paper applies the concept of 'grammatical metaphor' from systemic functional linguistics to an analysis of translated texts. It is argued that in the translation process when there are two or more versions available in the target language to choose from, one of them may be in congruent mode of the source text expression while the other in metaphorical mode, and that a choice from the two should be made according to major communicative factors such as the addresser' s intention, the purpose of discourse, and the relationship between the participants. The paper illustrates the argument by analyzing a number of cases of C-E or E-C translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3